Evénements
Code de l'urbanisme - Edition 2012
70,00 €
66,50 €

Code de l'urbanisme - Edition 2012

Commenté
21e édition
Collectif Dalloz
Dalloz - Codes Dalloz

Les réformes touchant le droit de l'urbanisme se succèdent à un rythme très soutenu. Cette (...) Lire la suite
Lettre d'information
Vous souhaitez bénéficier d'une information complète sur les nouveautés ou nouvelles éditions dans votre spécialité ? La Lettre d'information LGDJ.fr, personnalisée, est faite pour vous.

De la traductibilité du droit

Agrandir l'image

De la traductibilité du droit

Préface de Pierre Legrand
Simone Glanert
Editeur : Dalloz
Collection : A droit ouvert
ISBN : 978-2-247-10686-8
374 pages - Parution : 06/2011

Thème : Droit > Théorie / Sociologie / Philosophie / Histoire du droit > Autres ouvrages


40,60 €   38,56 €

Expédié sous 24 à 48 heures





Présentation par l'éditeur
Le testament rédigé par une Française au bénéfice de sa fille domiciliée à NewYork doit être traduit aux fins d'homologation par les cours des Etats-Unis. Un Anglais et une Allemande concluent un contrat de vente que leurs avocats proposent de formuler dans chacune de leurs langues. Le Canada adopte une seconde langue officielle et s'astreint à traduire l'ensemble de ses lois et décisions de jurisprudence. Dans le cadre de la négociation d'une convention internationale en matière contractuelle, les Etats signataires s'entendent pour l'officialiser dans plus d'une langue.
Chaque cas soulève la question de la traductibilité du droit.
Dans quelle mesure l'expression française « biens meubles », comme la conception qu'on se fait de cette notion en France, sont-elles traduisibles en anglais ? Pour leur part, les mots « con tract of sale » et « Kaufvertrag » rendent-ils compte de la même réalité ? Par ailleurs, bien que le terme « divorce » de la législation canadienne soit identique dans les versions anglaise et française, les connotations sont-elles similaires dans les deux situations ? Enfin, est-il possible de transmettre, sous forme de règle ou de principe uniforme, l'idée de la « bonne foi » dans une multitude de langues nationales ?
Proposant un impressionnant panorama de la pensée de la traduction, examinant dans le détail deux situations empruntées à l'actualité juridique, ce livre convoque un ensemble de disciplines et divers droits pour en arriver à suggérer des conclusions audacieuses marquées par une lucidité dont le transnationalisme juridique ne saurait faire l'économie.

Diplômée de la Cornell Law School et docteur en droitdela Sorbonne, Simone Glanert enseigne à la Kent Law School.

Sur le même thème

Shakespeare

Shakespeare

La comédie de la Loi
F. Ost
Michalon

18,00 €   17,10 €
Ajouter au panier
Les lois fondamentales de la stupidité humaine

Les lois fondamentales de la stupidité humaine

C. Cipolla
Presses Universitaires de France - P.U.F.

7,00 €   6,64 €
Ajouter au panier
Voyages aux confins du droit : entretiens

Voyages aux confins du droit : entretiens

J. Benoist, N. Rouland
Presses Universitaires d'Aix-Marseille - P.U.A.M.

24,00 €   22,80 €
Ajouter au panier

D'autres ouvrages sur le même thème

librairie LGDJ.fr Prépa Assas - Préparation intensive EFB CRFPA
Mon panier (0)
Ouvrages consultés
Suivi de commande
la librairie juridique de référence