
Dictionnaire juridique, politique, économique et financier
Anglais, américain-français
suivi d'un abrégé français-anglais
- Auteur : Jean-Daniel Katz
- Editeur : La Maison du Dictionnaire
- 2e édition
- Parution : 01/07/2011
- EAN : 9782856082737
- 704 pages
Expédié sous 6 à 10 jours
Comment traduit-on en français brinkmanship, legalese, moonlighting, no-brainer, pimping one's pipe et demagocracy ? Savez-vous ce que sont une opt-in clause, un go-go stock, une Colombian necktie ou un knee job ? Et que signifient empowerment, thin capitalisation, gender mainstreaming, piggyback financing ou kidney-snatching ?
Ce dictionnaire vient combler plusieurs lacunes persistantes dans le paysage éditorial français, car s'il existe un petit nombre de dictionnaires juridiques anglais-français, aucun, à ce jour, n'avait intégré à la fois l'anglais britannique et l'anglais américain, d'une part, ni les terminologies juridique, politique, économique et financière, d'autre part. Celui-ci fournit également, outre les traductions " officielles " de nombreux termes, force expressions empruntées au langage courant et à l'argot.
C'est qu'en ce début de XXIe siècle, le droit est partout et ne se pratique plus seulement dans les prétoires. Indépendamment de ses champs d'application traditionnels, il touche aujourd'hui à maints domaines nouveaux : propriété intellectuelle, biologie, médias, parité hommes-femmes, sexualité ; environnement, formes nouvelles de la criminalité (toxicomanies, terrorisme, piraterie, trafic d'organes, blanchiment de capitaux), et, depuis l'irruption de l'informatique, la galaxie Internet.
Traducteur et interprète de conférence (AIIC), Jean-Daniel Katz a travaillé pendant plus de 30 ans pour la plupart des grandes organisations internationales, dont celles qui s'occupent de questions de droit. Il a également traduit de nombreux ouvrages sur les stupéfiants.
On lui doit déjà un Lexique olympique multilingue (Éditions du Goéland, 1998).
Ce dictionnaire vient combler plusieurs lacunes persistantes dans le paysage éditorial français, car s'il existe un petit nombre de dictionnaires juridiques anglais-français, aucun, à ce jour, n'avait intégré à la fois l'anglais britannique et l'anglais américain, d'une part, ni les terminologies juridique, politique, économique et financière, d'autre part. Celui-ci fournit également, outre les traductions " officielles " de nombreux termes, force expressions empruntées au langage courant et à l'argot.
C'est qu'en ce début de XXIe siècle, le droit est partout et ne se pratique plus seulement dans les prétoires. Indépendamment de ses champs d'application traditionnels, il touche aujourd'hui à maints domaines nouveaux : propriété intellectuelle, biologie, médias, parité hommes-femmes, sexualité ; environnement, formes nouvelles de la criminalité (toxicomanies, terrorisme, piraterie, trafic d'organes, blanchiment de capitaux), et, depuis l'irruption de l'informatique, la galaxie Internet.
Traducteur et interprète de conférence (AIIC), Jean-Daniel Katz a travaillé pendant plus de 30 ans pour la plupart des grandes organisations internationales, dont celles qui s'occupent de questions de droit. Il a également traduit de nombreux ouvrages sur les stupéfiants.
On lui doit déjà un Lexique olympique multilingue (Éditions du Goéland, 1998).
EAN | 9782856082737 |
ISBN | 978-2-85608-273-7 |
Numéro d’édition | 2 |
Date de parution | 01/07/2011 |
Nombres de pages | 704 |
Type d’ouvrage | Dictionnaires |
Support | Livre |
Langue | Plusieurs langues |
Auteur(s) | Jean-Daniel Katz |
Editeur | La Maison du Dictionnaire |
Thème | Droit > Langues étrangères appliquées > Anglais |
Thème secondaire | Droit > Langues étrangères appliquées > Autres |