Justement traduire

Les enjeux de la traduction juridique (histoire du droit, droit comparé)

Disponible à la librairie LGDJ à Paris

En stock, expédié sous 24 à 48h

Plus que 1 exemplaire !
25,00 €
  • Tome 42
  • : Institut Fédératif de Recherche "Mutation des normes juridiques" - Université Toulouse I
  • : Colloques de l'IFR
  • 1re édition
  • : 07/2020
  • : 978-2-36170-197-0
316 pages
Résumé

Résumé

Le droit a son propre langage, et même plusieurs. La circulation des droits d'un pays à un autre, d'une époque à l'autre, suppose la possibilité de pouvoir saisir ce droit voyageur. Pour traverser les frontières et les âges, il doit être traduit. Mais que traduit-on lorsqu'on traduit le droit ? La différence fondamentale formulée par Ferdinand de Saussure - entre sens (contenu intrinsèque du terme) et valeur (contenu du terme tel qu'il résulte des relations qu'il entretient avec d'autres termes relevant d'un même système linguistique) d'un mot - prend une dimension toute particulière dans le domaine juridique : ce qui y distingue le sens de la valeur n'est pas seulement l'intégration du mot dans un système linguistique donné, mais aussi et surtout dans un système juridique spécifique. La question de la traduction juridique s'entend donc en réalité à plusieurs niveaux. Il n'y est pas seulement question de traduire les mots du droit ; s'y mêlent aussi la question de la possibilité de traduire la distance qu'entretient la langue juridique avec la langue commune au sein de chaque système linguistique, et celle de la capacité à transcrire les réalités juridiques inhérentes à un système juridique dans des langues par lesquelles se pensent et se formulent des règles auxquels ces réalités sont étrangères. Historiens du droit et comparatistes sont sans cesse confrontés à cette passionnante mais redoutable difficulté. L'ambition du colloque était de questionner les pratiques multiples de la traduction juridique, à la fois dans leur épaisseur historique et dans leur amplitude transfrontalière. Asseoir l'autorité, établir le dialogue et diffuser le savoir ont été les trois temps autour desquels se sont articulés les interventions académiques et retours d'expérience multiples.

Marie Bassano est professeure d'Histoire du droit à l'Université Toulouse 1 Capitole.

Wanda Mastor est professeure de Droit public à l'Université Toulouse 1 Capitole.
Caractéristiques
ISBN13 978-2-36170-197-0
EAN 9782361701970
Titre Justement traduire
Sous-titre Les enjeux de la traduction juridique (histoire du droit, droit comparé)
Numéro d'édition 1
Date de parution 07/2020
Nombre de pages 316
Numéro de tome 42
Type d'ouvrage Colloques, études et rapports
Support Livre
Langue Français
Auteur(s) Marie Bassano, Wanda Mastor
Editeur / Collection / Sous-collection Institut Fédératif de Recherche "Mutation des normes juridiques" - Université Toulouse I / Colloques de l'IFR
Thème Droit > Théorie / Sociologie / Histoire / Philosophie / Histoire du droit > Histoire du droit
Thème secondaire Droit > Droit international et étranger > Droit comparé
Format Papier
  Loading...